2009年03月23日 (月) | 編集 |
最近、WBCのことばっかりだな。
タイトルに「中国」がついている以上、タマには中国ネタを入れないとね。
さて、太古の昔より文化を外国へ伝達することはあっても
受け入れることは極めて少なかった中国。
この歴史は中国語にも影響を及ぼしています。
特に外来語の受け入れに慣れていない。
多くの外来語は当て字で表現します。
当て字+意訳なんて例も存在します。
しかしながら、日本のカタカナのように細かい発音まで
表現できない特徴があります。
(まあ、カタカナ外来語もまともに通じるものではありませんが。)
よくできた例。
○コカコーラ・・・可口可楽(クカオクラー)
発音は近いし、意味もいい。”口にすべし、楽しむべし”
○ケンタッキー・・・肯徳基(ケンダージー)
○ローソン・・・羅森(ロウスン)
意訳が混ざった例
○インターネット・・・因特網(インテゥーワン)
インターは当て字、ネットは意訳
○リポビタンD・・・力保健(リーバオジエン)
力保=リポ当て字、保健=元気になる意訳
そして、今回はイケていない例を紹介します。
上海駅のカンバンで発見。
ロナウジーニョ。
「羅納尓迪尼奥」
発音は・・・ロウナアルディニアオ
微妙。
6文字も使っているし、発音も近くない。字面もイマイチ。
外国人の名前の当て字はイケていない。
タイトルに「中国」がついている以上、タマには中国ネタを入れないとね。
さて、太古の昔より文化を外国へ伝達することはあっても
受け入れることは極めて少なかった中国。
この歴史は中国語にも影響を及ぼしています。
特に外来語の受け入れに慣れていない。
多くの外来語は当て字で表現します。
当て字+意訳なんて例も存在します。
しかしながら、日本のカタカナのように細かい発音まで
表現できない特徴があります。
(まあ、カタカナ外来語もまともに通じるものではありませんが。)
よくできた例。
○コカコーラ・・・可口可楽(クカオクラー)
発音は近いし、意味もいい。”口にすべし、楽しむべし”
○ケンタッキー・・・肯徳基(ケンダージー)
○ローソン・・・羅森(ロウスン)
意訳が混ざった例
○インターネット・・・因特網(インテゥーワン)
インターは当て字、ネットは意訳
○リポビタンD・・・力保健(リーバオジエン)
力保=リポ当て字、保健=元気になる意訳
そして、今回はイケていない例を紹介します。
上海駅のカンバンで発見。
ロナウジーニョ。
「羅納尓迪尼奥」
発音は・・・ロウナアルディニアオ
微妙。
6文字も使っているし、発音も近くない。字面もイマイチ。
外国人の名前の当て字はイケていない。
スポンサーサイト
| ホーム |